Submit your own stories! - Who do you remember?
- What's your worst memory?
- What did you enjoy the most?
- Did anything frighten you?
- What would you do differently?
- Do you regret attending?
- Are you glad you went?
- Atlas Shrugged: yay or nay?
Tell us about it! Will's blog
Scott Rasmussen musings
Scott Rasmussen
Aboard 1976-1979
Qua: A Short Disquisition
I don't know why I became interested in "qua." Perhaps it
was when, as an undergraduate, I learned that its usage differed from
that of the Flint School. Or it may have been from the stock phrases
in which it appears, "sine qua non" and "qua propter
dicetur." But I suspect it was more a case of just liking the
way the word "qua" sounded, twinned with the all ways it
was used at the Flint School to denote what the program aspired to
make of us: we worked to accumulate enough Qua Points so that our
names might appear on the Qua Ten List, strove to improve others (or
"get them qua" in the words of the data card), wished to
avoid the shame attaching to "unsponsored non-qua
association" (Don't recall this? Seamanship Manual, p. 45), and
of course sought to live according to the nature of "man qua
man."
The phrase "man qua man" is traceable to Aristotle,
specifically to his lecture notes on the nature of the real that
appeared centuries later as the Metaphysics. Aristotle,
though, was referring to the nature of existence (viz. "being
qua being"; transliterates into the Latin alphabet as "on
hêi on") rather than to the nature of human agents. Consider
also that "qua" is Aristotle's Greek comparative Latinized;
the translation comes courtesy of the Schoolmen, and has been in use
ever since.
The following excerpt contains one of the rare occurrences of the
phrase "man qua man" — at least in text wholly
unassociated with Ayn Rand and her circle. It is taken from Oxford
don A.L. Rowse's The Use of History, a book that seems to
answer historicists such as E.H. Carr. Rowse wants us to consider the
case for transcendent values.
There are things of beauty [...] that come across to us still with
undiminished force. But it would not be common sense to deny that
there are other values that come across to us too with authority and
command our assent — ethical values. For the plain fact is that
underlying all the flux and change of history, the mutually
contradictory claims of religions, the parochial squabbles of the
sects of our allegiance, the indisputable tendency of individual
egoism to assert itself as universal — underneath all the change of
circumstances and condition there is a certain continuum to which all
standards may be related for their validity: the nature of man qua
man. It is that that gives substance, a real basis to our moral
judgements, however conditioned by time, so that we may as historians
condemn Nero for a bad man and acclaim Jesus as a good man.
New Orleans novelist Walker Percy's remark below is in the humanistic
tradition of Rowse's. Trained as a medical doctor and a convert to
Catholicism, Percy was interested in the relation between science and
faith, or more accurately in the unease of the scientific mindset in
an age of religious skepticism. The following passage is from a 1989
interview with Percy prefatory to his Jefferson Lecture at the
National Endowment for the Humanities.
The trouble is, the sciences for the last two hundred years have been
spectacularly successful in dealing with subhuman reality, subhuman
creatures, the chemistry and physics of matter, and with the
extraordinary progress in learning about the cosmos; but also an
extraordinary lack of success in dealing with man as man, man qua
man. I think it's very curious: here the scientists know a tremendous
amount about everything except what he or she is. Despite the
extraordinary successes of science, we do not presently have even the
rudiments of a coherent science of man.
What catches my eye here is that "man qua man" follows
directly upon "man as man." It isn't clear to me whether
Percy meant to equate the two phrases, or was somehow distinguishing
between them. This may be relevant, as we'll see further on.
Behavioral psychologist B.F. Skinner might not have taken issue
with the thrust of Percy's remarks, but his approach was from a
completely different tradition. The excerpt below is from his book
Beyond Freedom and Dignity. Skinner's project was to show that
we human beings are just high-order animals, hence trainable but not
educable. As such, we can be conditioned to live in peace and
harmony, provided we cease to be "defended by the literatures of
freedom and dignity." I certainly don't share Skinner's beliefs,
but I confess to a grudging admiration for the sheer dyspeptic fervor
that this passage evinces.
Autonomous man is a device used to explain what we
cannot explain in any other way. He has been constructed from our
ignorance, and as our understanding increases, the very stuff of
which he is composed vanishes. Science does not dehumanize man, it
de-homunculizes him, and it must do so if it is to prevent the
abolition of the human species. To man qua man we readily say good
riddance. Only by dispossessing him can we turn to the real causes of
human behavior. Only then can we turn from the inferred to the
observed, from the miraculous to the natural, from the inaccessible
to the manipulable.
The phrase "man qua man" in foreign languages seems
merely to be a calque on the English template (der Mensch als Mensch,
l'uomo come uomo, etc.) and is overwhelmingly found in Objectivist
materials. One of the few selections I've come across that falls
outside that category is from a 1997 treatise by Belgian legal
scholar Frank van Dun. The sentence below refers to Thomas Aquinas.
Meer dan andere kerkvaders heeft Thomas bijgedragen
tot de erkenning van de waardigheid van de mens qua mens, los van
enige religieuze affiliatie.
In my translation:
More than other Church fathers, Thomas contributed
to the recognition of the worth of man qua man, free of any religious
affiliation.
Click image for more detail
The word "qua" actually merits an entry in H.W. Fowler's
Modern English Usage. In English, the use of this word signals
an elevated style; in Dutch, it occurs in everyday settings. The
image here is of a magazine advertisement for income insurer De
Amersfoortse Verzekeringen, and the text in the claret-colored field
is in a fanciful spelling meant to convey a Slavic accent. Here's my
translation: "That Russian interpreter (53) knows exactly what
he's doing. (As far as income goes, that is.)"
What's interesting here is that the use of "qua" in this
text, while idiomatic, is probably ungrammatical (either in Dutch or
English), since the Latin adverb "quoad" does duty for
constructions of the type "in so far as...is concerned."
Fowler writes that "qua" is indicated only when "a
person or thing spoken of can be regarded from more than one point of
view or as the holder of various coexistent functions [...]."
P.G. Wodehouse uses the word precisely as Fowler prescribes. In
The Code of the Woosters, Bertie renders judgment upon seeing
the menacing fascist Sir Roderick Spode brought low:
Well, Spode, qua menace, is a spent egg.
Theodore Dalrymple also uses the word correctly in this excerpt from a
Wall Street Journal article. He's describing Iran's capture of a female
Royal Navy sailor in 2007.
But Faye Turney is entitled to no special sympathy qua
woman [...] to no sympathy that is not extended in equal measure to the 14 men
who were captured with her.
"Qua" is thus not simply a high-style stand-in for
"as." I know this contradicts what George and Betty told
us. But they also told us not to entrust our education to our
teachers.
In Waiting for Godot, Samuel Beckett uses "qua" in much
the same way the advertising copywriter does. In Act I, Pozzo asks:
What is there so extraordinary about [the sky]? Qua
sky. It is pale and luminous like any sky at this hour of the day.
Beckett, though originally a Dubliner, was by this time living in Paris and
writing his major works in French, then translating them into English. In his
original text, he employs a standard construction (i.e. "en tant que");
"qua" in the translated, English text must have been an afterthought.
Qu'est-ce qu'il a de si extraordinaire? En tant que ciel? Il
est pâle et lumineux, comme n'importe quel ciel à cette heure de la
journée.
Later, in Lucky's harangue, Beckett treats us to novel
"qua" strings; this he does in both the French-language
original, and in his translation into English. Notice, however, that
in the original there is a 4-"qua" string followed by a
2-"qua" string, whereas in the translation it is 4 and 4:
[...] un Dieu personnel quaquaquaqua à barbe
blanche quaqua hors du temps de l'étendue qui du haut de sa divine
apathie sa divine athambie sa divine aphasie nous aime bien à
quelques exceptions près on ne sait pourquoi mais ça viendra [...]
[...] a personal God quaquaquaqua with white beard
quaquaquaqua outside time without extension who from the heights of
divine apathia divine athambia divine aphasia loves us dearly with
some exceptions for reasons unknown but time will tell [...]
"Quaquaversal" is not a Beckettian nonce word (in
French, English, or even Irish); it is a technicism from structural
geology that describes divergent strata. Here, "qua" is
reiterated and functions interrogatively ("in what
direction?"). Flann O'Brien collected some of his Irish
Times columns under the heading "Quaquaversal Luminary."
At least one song has "qua" in its title, Romina Power's
Italian novelty hit "Il ballo del qua qua." This
"qua" is a quack; the song is about dancing ducks, among
other things. "Stand and Deliver," by the oikish Adam Ant
(birth name: Stuart Goddard), contains the refrain "Da diddley
qua qua, da diddley qua qua." If Samuel Beckett managed to hear
it, what did he think?
Mount Qua Qua is not found anywhere in Beckett either, and has
nothing to do with "quaquaversal." It is a flat-topped,
sandstone massif located in Grenada's Grand Étang National Park. This
"qua" is Cariban rather than Latin, and the mount is known
as Morne Fédon (Fédon's mountain) in both French and Kwèyòl.
Coincidentally, there is a Mount Qua Qua in South Africa (Free
State), although "QwaQwa" seems to be the form that
predominates. Certainly, the Web site for the nature park that takes
its name from the mountain uses this spelling. One wonders whether
this is Afrikaans orthography; the Universiteit van die Vrystaat has
its "Qwaqwa-kampus." Both Australia (New South Wales) and
Guyana (Berbice) have a Qua Qua Creek. What are the odds of that?
Click image for more detail
The Japan Architectural Education and Information Center,
headquartered in Tokyo, publishes a quarterly journal called
QUA. There is also a Korean fashion glossy called QUA.
It has some English-language headings, "My QUA,"
"Stars With QUA," "QUA Speak" and "QUA
Girl" among them. This last has photos of a vivacious, smiling
model. I recall Flint School "Qua girls" as dour, cloddish
and sanctimonious. I surely wouldn't share my bottle of
"cheongju" with a member of that group!
"Qua" appears in Vietnamese, which has had a modified
Latin script since the 17th century. "Qua" functions as a
sentence intensifier (adverb of manner), for example in a
construction such as "How beautiful!" or "What a
beautiful [noun]!" Any Vietnamese adjective can be followed by
"qua" for emphasis. Other languages have the
"qua" sound as well, among them Swahili and Huron-Wendat,
an Indian language indigenous to what is now Québec. However, Huron
was never a written language, and Swahili tends to render the sound
as "kwa" in Latin script.
Morgan Bertram (aboard 1972-1975) has remarked, "Qua is as
qua does" — a shrewd observation in any language.
— Scott Rasmussen
N.B. I thank my friend and fellow
editor Mlle Clothilde Guilleminot, of Pétion-Ville and Nîmes, for
her advice on how to structure the foregoing.
Click image for more detail
This photograph appeared on a cover of the Italian edition of
GQ. It has nothing to do with "qua" or even the
Flint School, but it does show a nude Monica Bellucci smeared with
caviar. Which is reason enough to post it here.
At some future date T.B.D. may be
more musings, these under the rubric Words Have Inexact Meanings.
I know, some among us are liable to have a vehement, if poorly founded,
reaction to such heresy. To you I say: Read the first two chapters of
Georges Steiner's After Babel and see if you still feel the same
way.
This page was last built on 7/16/03; 08:54:22 AM with Frontier version 5.0.2b20 (on a 225MHz PowerPC running Mac OS 8.1)
(Frontier is really cool cross-platform
object-oriented scripting environment.)